“我的儿子总说‘中文太难了,我不想学’,怎么办?”一个法国妈妈举手提问,她的儿子坐在旁边,低着头,手里攥着一张中文卡片。王雪笑着说:“首先不要强迫他,我们可以从他感兴趣的东西入手。比如他喜欢恐龙,就可以给他看上海小朋友画的恐龙画信,教他说‘恐龙’的中文,告诉他‘上海有很多喜欢恐龙的小朋友,他们想和你做朋友’,这样他就会有学习的动力。”
马克先生也举手提问:“我的女儿莉莉总问我‘中国和法国为什么不一样’,我该怎么回答才能让她理解跨文化的差异?”王雪回答:“我们可以用孩子能理解的方式,比如食物——中国有小笼包,法国有可颂,它们不一样,但都很好吃;语言——中文和法语不一样,但都能用来交朋友。差异不是障碍,而是让世界更有趣的东西。”她还建议,“可以让莉莉和砚砚视频,让她们自己讨论两国的不同,孩子的视角往往更简单,也更直接。”
讲座进行了一个小时,法国家长们的问题一个接一个,王雪都耐心地回答。她还分享了几个实用的沟通技巧:“不要把学中文当成任务,而是当成游戏;多让孩子和中国的小朋友互动,不管是通过画信还是视频;尊重孩子的节奏,不要拿他和别人比较,每个孩子的成长速度都不一样。”
“王雪老师,跨文化家庭里,夫妻因为教育理念不一样吵架,怎么沟通?”一个混血家庭的爸爸提问,他的妻子是中国人,坐在旁边点头。王雪说:“首先要承认差异,中国和法国的教育理念各有优势,比如中国注重基础,法国注重创意,我们可以结合起来。比如教孩子中文的时候,用法国孩子喜欢的游戏方式,让学习更有趣;培养孩子创意的时候,加入中国的传统文化元素,这样双方都能接受。”
讲座结束后,很多家长还留在屏幕前,不肯离开。一个老奶奶举着手机,激动地说:“我孙女的笔友是上海的乐乐,她寄来的画信里有红烧肉的做法,我按照那个方法做了,孙女说比餐厅的还好吃。现在我也想学中文,能和乐乐的奶奶视频聊天。”王雪立刻说:“我们正在筹备‘跨文化奶奶交流群’,下周就会建立,到时候可以让两国的奶奶们一起分享美食、剪纸,交流带娃经验。”
讲座结束后,王雪收到了很多法国家长的感谢邮件。其中一封是马克先生写的:“莉莉今天回家后,主动用中文给砚砚写了画信,还教我和她妈妈说‘你好’‘谢谢’。她说‘妈妈,中文一点都不难,我要学好中文,去上海找砚砚玩’。谢谢您,王雪老师,您的方法让孩子感受到了语言的温暖。”邮件里还附上了莉莉的画信,上面画着埃菲尔铁塔和小笼包,旁边用拼音写着“yàn yàn,wǒ xiǎng qù shàng hǎi”(砚砚,我想去上海)。
巴黎的社区中心里,家长们也在热烈地讨论着讲座内容。安娜拿着笔记,对艾米丽说:“王雪老师说的太对了,我们以前总盯着孩子的发音准不准,单词记不记牢,却忘了语言的本质是沟通。”她的宝宝正拿着李奶奶的剪纸书签,嘴里念着“yǒu yì”(友谊),虽然发音还不标准,但脸上满是认真。
苏菲拉着艾米丽的手,要求和砚砚视频。视频接通的瞬间,两个小女孩都兴奋地叫起来。“砚砚,我今天教了很多小朋友说‘小笼包’!”苏菲举着砚砚的画信,“他们都想和你做朋友,还说要给你写画信。”砚砚抱着雷克斯玩偶,笑着说:“太好了!我今天也教了上海的小朋友说法语的‘玫瑰’,我还画了新的画信给你,里面有东方明珠,我教你说‘东方明珠’。”
两个小女孩一个教中文,一个教法语,旁边的家长们都笑着看着。马克先生拿出手机,拍下了这温馨的一幕,发给了露西:“这就是最真实的跨文化交流,比任何讲座都有说服力。”露西很快回复:“我下周就来拍中文课的专题视频,让更多法国人看到这份温暖的友谊。”
当天晚上,艾米丽把中文课的照片和视频整理好,发给了王雪。照片里,孩子们举着自己的中文画信,脸上满是笑容;视频里,他们用稚嫩的中文说着“你好”“谢谢”“我想去上海”。王雪看着这些画面,眼泪差点掉下来,她把照片转发给了许杰和陆沉,配文:“温暖的方法,从来没有国界。我们的跨洋友谊桥,越来越坚固了。”
许杰收到消息时,正在和文创集团的陈总讨论新的文创产品——“中文故事角”主题套装,里面包括砚砚的画信复刻版、中法双语卡片、李奶奶的剪纸书签,还有一本《跨洋友谊故事集》。“你看,巴黎的中文课这么成功,这些文创产品肯定会受欢迎。”许杰把照片递给陈总,“每个产品背后都有一个真实的故事,这就是我们的核心竞争力。”
陈总点点头,指着照片里的小笼包画信:“这个可以做成立体贺卡,打开就是砚砚画的小笼包,旁边还有发音二维码,扫描就能听到中文和法语的发音。”他还建议,“可以和巴黎的‘小王子玩具屋’合作,把文创产品放在他们的门店里销售,配合中文课的推广,肯定能火。”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
喜欢我们比他们多一个世界请大家收藏:(www.qbxsw.com)我们比他们多一个世界全本小说网更新速度全网最快。