中文课正式开始,艾米丽点开砚砚的小笼包画信:“这是苏菲的朋友砚砚画的上海小笼包,他说这是上海最有名的小吃,比巴黎的可颂还好吃。”她举起手里的卡通卡片,上面印着小笼包的图片和对应的中文:“今天我们学的第一个词,就是‘小笼包’,大家跟我读——xiǎo lóng bāo。”
教室里响起了整齐又稚嫩的发音,有的孩子把“lóng”读成了“lōng”,有的孩子则把“bāo”拖得很长,艾米丽耐心地一个个纠正:“‘lóng’的声调要往上扬,就像我们看到好吃的东西,眼睛发亮的样子;‘bāo’要短促有力,就像咬一口小笼包的感觉。”她还做了一个咬包子的动作,引得孩子们都笑起来,发音也标准了很多。
“老师,‘小笼包’为什么叫这个名字呀?”莉莉举起手,眼睛里满是好奇。艾米丽笑着回答:“因为它很小,‘小’就是small;‘笼’是装它的笼子,就像我们家里的篮子;‘包’就是包子,里面有肉和汤。”她拿出手机,播放了砚砚拍的上海小笼包制作视频,视频里,砚砚的妈妈正在包小笼包,砚砚在旁边帮忙,嘴里还念叨着:“皮要薄,馅要多,这样才有汤。”
莉莉看得目不转睛,拉着马克先生的手:“爸爸,我想去上海吃小笼包,还要看砚砚怎么包。”马克先生摸了摸她的头,对艾米丽说:“我的女儿总问‘中国是什么样的’,以前我只能给她看图片,现在她能自己说‘我想去上海’,还知道了小笼包的故事,这个课太有意义了。”
接下来,艾米丽教孩子们学“你好”“谢谢”“朋友”这些基础词汇。她把孩子们分成小组,每组发一套砚砚的画信,让他们用刚学的中文词汇,给画信里的上海小朋友写“回信”。苏菲和莉莉一组,苏菲拿着砚砚送的恐龙玩偶,放在画纸上:“我们写‘你好,砚砚,谢谢你的恐龙’,好不好?”莉莉点点头,在画纸上画了一个小笼包,旁边用拼音写着“nǐ hǎo,yàn yàn”。
一个带着混血宝宝的妈妈安娜,拿着画信走到艾米丽身边:“艾米丽老师,我的宝宝爸爸是中国人,但是我们在巴黎生活,他很少有机会接触中文,现在他看到这些画信,居然主动说‘妈妈,学中文’,真是太意外了。”她的宝宝才三岁,正拿着蜡笔在画纸上涂涂画画,嘴里含糊地念着“péng yǒu”(朋友)。
艾米丽蹲下来,摸了摸宝宝的头:“跨文化的孩子学中文,最重要的是让他们觉得‘中文是有趣的’,而不是‘需要完成的任务’。”她指着宝宝画的画,“你看,他画的是两个小朋友手拉手,这就是‘朋友’的意思,我们可以顺着他的兴趣,教他对应的中文词汇,这样他就会记得很牢。”安娜点点头,拿出笔记本认真地记着:“我以前总逼他背中文单词,他反而抗拒,现在用画信当教材,他倒主动学了,真是方法不对。”
课程进行到一半,艾米丽让孩子们上台展示自己的“中文成果”。苏菲第一个举手,抱着恐龙玩偶走上台:“大家好,我是苏菲。”她先用中文说,然后翻译成法语,“这是我的朋友砚砚送的恐龙玩偶,他在上海,会教我中文,我教他法语。”她举起手里的画信,“这是砚砚画的小笼包,我明天要给她写回信,告诉她我学会说‘小笼包’了。”
台下响起了热烈的掌声,莉莉跑上台,拉着苏菲的手:“我也要给砚砚写回信,我要画巴黎的埃菲尔铁塔,教他说法语的‘埃菲尔铁塔’。”其他孩子也纷纷举手,有的说要画巴黎的可颂,有的说要画恐龙,教室里的气氛越来越热烈,孩子们用刚学的中文词汇,叽叽喳喳地讨论着要给上海的朋友写什么。
中午休息的时候,家长们围在一起交流。马克先生拿着中文卡片,正在教莉莉认“谢谢”:“昨天莉莉收到砚砚的画信,不知道怎么表达感谢,现在她会说‘谢谢’了,还说要在回信里写下来。”安娜则和其他几个妈妈讨论着怎么给孩子创造中文环境:“我打算每天晚上给宝宝读一个中文小故事,用砚砚的画信当插图,应该会很有趣。”
艾米丽看着大家的讨论,心里充满了成就感。玛丽走过来,递给她一杯咖啡:“你看,这就是王雪说的‘温暖的方法’,不用强迫,孩子们自己就会对中文产生兴趣。”她指着墙上的画信,“这些画信就像一座桥,把上海和巴黎的孩子连起来了,语言自然就成了他们沟通的工具。”
下午两点,王雪的远程讲座准时开始。屏幕里,王雪穿着白色的衬衫,身后是童画墙的照片,她微笑着用法语打招呼:“大家好,我是王雪,来自上海的心理咨询师。”法国家长们立刻鼓掌,有的还举起手:“王雪老师,我们都看了露西的视频,知道小宇的故事,特别受启发。”
王雪先分享了小宇的成长经历:“小宇是中法混血,刚来上海的时候,因为中文和法语都不够好,很自卑,不敢和小朋友说话。后来我们让他和巴黎的马修交换画信,用画画和简单的文字沟通,他慢慢发现,语言不完美也没关系,真诚才是最重要的。”她点开小宇和马修的画信对比图,“你们看,小宇的法语有很多语法错误,马修的中文也很稚嫩,但他们能互相理解,还成了最好的朋友。”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
喜欢我们比他们多一个世界请大家收藏:(www.qbxsw.com)我们比他们多一个世界全本小说网更新速度全网最快。